$100 K Grant to Healthcare Organizations

Attract Hispanic Patients with our Grant

The MITio Foundation in partnership with MiTio Inc. is offering a $100,000 Grant to Hospitals and Interpreting Services organizations. The grant is for 50 Bilingual employees to each obtain a $2000 scholarships to MiTio.org  Medical Interpreter Diploma Program. The training prepares students for the National Certification Exam. With trained interpreters you will attract more Hispanic patients and meet Joint Commission Standards and Civil Rights Laws Compliance.

How to Redeem Grant
Redeem your grant by:
1. Sending an Email today at foundation@mitio.org accepting grant
2. Adding MiTio Logo to your website with a link to MiTio.org website
3. Sending us the names and email addresses of your 50 Bilingual employees to foundation@mitio.org

Does the Fear of a Civil Rights violation keep you up at Night?

It Shouldn’t…

bloodpressureAccording to a study by Health Affairs in 2013, 59% of hospitals in the country do not offer language services based on the Office of Civil Right (OCR) guidelines leaving themselves open for a major Civil Rights lawsuit. OCR guidelines requires that all hospitals and nursing homes post nondiscrimination notices in the top 12 languages of the state in which they reside. In addition, Healthcare facilities that reside in a high concentration of Limited English Proficient (LEP) persons must provide translation of main documents and interpretation (spoken) services free of charge to the patient and their families.

MiTio will get you Legal

The Medical Interpreting and Translating Institute Online (MiTio) has over a decade assisting healthcare facilities such as yours with their language services needs. In addition to providing a full range of document translation training to all of your bilingual personnel, MiTio will also connect you with independent contractors who are trained and certified to provide your interpretation needs.


MiTio Gives $70K Grant to PRC!

MiTio Gives $70K Grant to PRC!



MiTio has given the Pregnancy Resource Center of McDonough and two other organizations a $70,000 Grant that provides scholarships to 100 of their clients. These scholarships are for a 40 hour Medical Interpreting Certificate course, that will allow young women who are bilingual and face a difficult decision ahead, hope and a way out and a way forward for themselves and their child.

The Pregnancy Resource Center is one of many around the nation that offers free ultra sound and STD screening as a ministry to women facing difficult decisions regarding the birth of an unplanned baby.

MiTio hopes that this Grant and these scholarships will make make the decision easier to make.


MiTio Launches ICO

MiTio Launches ICO – Initial Coin Offering


Blockchain Technology is the wave of the future

MiTio ICO: Ticker/token name: Mitio token
symbol: MITIO
dec: 18
start date: 2017-12-04 0:0:0 utc
end : start date + 90 days
description: new ERC20 standard tokens on Ethereum.
total supply: 5,000,000
github: https://github.com/whitesky77658/Mitio_Token
Description: Blockchain enabled EdTech company decentralizing online
medical interpreting diplomas
Website Link: http://mitio.org/ico-ipo
Whitepaper Link:

Give a Scholarship to a Dreamer

Give a Scholarship to a Dreamer


A few years ago my cousin Damaris was deported back to Panama. She was not a violent person, never had been convicted of a crime and was a God fearing woman. But none of that mattered, she was here on an expired travel visa and that labelled her as “Illegal.” If her deportation wasn’t traumatic enough, she was killed within days of returning to Panama and we have grieved her loss ever since.


Many have forgotten about the plight of Dreamers in the hustle and bustle of all that has ensued since the current president has given them a deadline when their legal status will be revoked. This Holiday Season may be the last most dreamers spend in the country they call home. For many re-entry into their native countries is fraught with fear and unknowns. The only shimmer of light lies in those who have a skill that is needed here in the US and may re-enter under work visas for willing employers.


MiTio wishes to provide Dreamers with this re-entry skill. Hospitals in the US are required to provide Medical Interpreters to their patients free of charge yet there is a shortage of Medical Interpreters in the US. MiTio trains bilingual individuals to provide this service nation wide.


You can Give a Dreamer a full Scholarship to MiTio by investing into MiTio, see investment video: https://youtu.be/nwyYmQ5zE6U


Your minimum investment of $200 gives a $700 scholarship to a Dreamer!


For more information visit http://www.mitio.org/  or contact us at investors@mitio.org

Mitio Inc. Launches $10 Million IPO via Jobs Act Regulation A+ tier II; Offering qualified by the SEC on Nov 13th, 2017


New York City, November 13, 2017 (GLOBE NEWSWIRE) — Mitio Inc. Launches $10 Million IPO via Jobs Act Regulation A+ tier II; Offering qualified by the SEC on Nov 13th, 2017.

New York City (November 13th, 2017) – MiTio Corporation., an ever-evolving Ed Tech company specializing in interpreting and translating training online, today announced a Regulation A+ initial public offering that allows any investor the opportunity to invest in the Company’s vision with the aim to raise $10 Million at $2.00 per share for by way of sale of 5 Million shares of its common stock.


The offering is being made by means of Regulation A+ Tier II, and MiTio is the First Edtech company in Medical Interpreting training segment to go public. For subscription and review, you can find the offering document, subscription agreement and other informational materials at www.ipoflow.com. Please create an account and access MiTio’s page under list of deals.


Regulation A+ offering for these securities has been filed with, and declared effective by, Securities and Exchange Commission on November 13th, 2017.

For more information, please contact MiTio by email through investors@mitio.org

About Mitio Inc.

Mitio Inc. is a United States Delaware based company   The Medical Interpreting and Translating Institute Online (MiTio Inc.); is an online certificate/ diploma program designed for bilingual individuals seeking training as interpreters and translators in the medical field. MiTio Inc. is committed to providing highly trained and competent interpreters and translators to the industry. Interpreting and translating language services are required by various regulatory standards: Civil Rights Act of 1964, OCR Guidance of 2000, and Joint Commission CLAS Standards of 2011. Medical Interpreting services are reimbursed by Medicaid in 13 states. The Federal Government alone spends approximately $200 Billion dollars each year on language services. MiTio aims to bring quality content to Interpreter and Translator training by removing the barriers of flexibility, time to absorb the information, low cost, no commuting, quality content, and language neutral delivery.


Connect with MiTio
About    MiTio                                       http://www.mitio.org
Offering materials and presentations:  www.ipoflow.com
Facebook:                                            https://www.facebook.com/MitioFamily/ 
IpoFlow Facebook:                              https://www.facebook.com/ipoflow
Contact Us:                                          investors@mitio.org

MiTio Investor Relations:                   201 575 8878


MiTio Becomes Accredited by IMIA

MiTio Becomes Accredited by IMIA


Commission of Medical Interpreter Education (CMIE)
33 Bedford Street, Suite 9, Lexington MA 02420-4403, 617-636-1798
Accreditation Approval
September 25, 2017
Dear Dr. Nelva Lee,
On behalf of the IMIA Commission of Medical Interpreter Education (CMIE), we would
like to thank you and The Medical Interpreting and Translating Institute Online for
participating in the accreditation program, and we cordially value your input and
contribution to the process.
After the completion of the site audit, the CMIE met and reviewed site auditor
Jorge Rudko and co-auditor’s Nina Scott’s reports and recommendations, adjustments
made in the training program based on the site auditor’s recommendations, and all
pertaining documents including the training program’s website and published data.
We are pleased to inform you that your program, categorized as a non-academic,
has passed the required accreditation standards.
Congratulations on your accreditation!
We hope that the accreditation process was helpful to your organization in identifying
best practices and areas for improvement in your training program.
Juana Horton              Jorge Rudko
IMIA President           CMIE Chairperson

Delicacies of the Engrish Language


Delicacies of the Engrish Language

Ever want to nibble some Dew Dew and wash it down with a gulp of Pocari Sweat? Wondering what chocolate bar offers “The sentimental taste is cozy for the heroines in the town?”

Find it all and more – in real-life pictures – on engrish.com .

The site politely informs that “Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design.” Talking about the language business, the site also has a store where you can purchase a “Give me a hand, I’m going to milk the cows” T-shirt. Bookmark it for the next holiday season!

Ever play that whispering game?

Ever play that whispering game?

This Japan Times item is a bit old, but merits mention. NHK television offers simultaneous interpretation of their nightly news program. Here’s what happened when they covered a George W. Bush and Tony Blair press conference back in April 2003.

“When U.S. President George W. Bush and British Prime Minister Tony Blair held a press conference in Belfast on April 8 to discuss, among other things, the fall of Baghdad, NHK covered it live, and the timing happened to coincide with NHK’s evening news report.

As they always do when they broadcast an important speech by a foreign head of state, NHK used simultaneous interpreters to convey the remarks in Japanese. However, since the evening news broadcast, which the press conference was pre-empting, is already presented on two audio channels, it meant that viewers had a choice of listening to either Japanese or English. The easiest thing to do would have been to simply patch the satellite audio from the press conference directly into the sub-channel, but instead NHK used the English interpreters who were already on hand for the evening broadcast. In other words, on the English sub-channel you heard simultaneous English interpretation of the Japanese simultaneous interpretation of two men speaking in English. The effect was, to say the least, bizarre, though, granted, sometimes the U.S. president needs all the help he can get.”

Can you eat from a golden bowl?

Can you eat from a golden bowl?


“The ‘golden bowl’ of translation” from the Shanghai Daily reflects the current high profile of conference interpreting in China. Although some may doubt that the demand for conference interpreters is as great as reported, there is always room for well-trained, highly competent interpreters – and the launching of serious training programs in China is certainly to be welcomed. The two trainers mentioned in the article – Dai Huiping and Andrew Dawrant – are both AIIC members.