Delicacies of the Engrish Language
Ever want to nibble some Dew Dew and wash it down with a gulp of Pocari Sweat? Wondering what chocolate bar offers “The sentimental taste is cozy for the heroines in the town?”
Find it all and more – in real-life pictures – on engrish.com .
The site politely informs that “Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design.” Talking about the language business, the site also has a store where you can purchase a “Give me a hand, I’m going to milk the cows” T-shirt. Bookmark it for the next holiday season!
MiTio Launches New Website!
Students and Alumni…please check out MiTio’s new website at http://www.mitio.org
Tell us what you think?
Dr. Nelva Lee
Ever play that whispering game?
This Japan Times item is a bit old, but merits mention. NHK television offers simultaneous interpretation of their nightly news program. Here’s what happened when they covered a George W. Bush and Tony Blair press conference back in April 2003.
“When U.S. President George W. Bush and British Prime Minister Tony Blair held a press conference in Belfast on April 8 to discuss, among other things, the fall of Baghdad, NHK covered it live, and the timing happened to coincide with NHK’s evening news report.
As they always do when they broadcast an important speech by a foreign head of state, NHK used simultaneous interpreters to convey the remarks in Japanese. However, since the evening news broadcast, which the press conference was pre-empting, is already presented on two audio channels, it meant that viewers had a choice of listening to either Japanese or English. The easiest thing to do would have been to simply patch the satellite audio from the press conference directly into the sub-channel, but instead NHK used the English interpreters who were already on hand for the evening broadcast. In other words, on the English sub-channel you heard simultaneous English interpretation of the Japanese simultaneous interpretation of two men speaking in English. The effect was, to say the least, bizarre, though, granted, sometimes the U.S. president needs all the help he can get.”
Can you eat from a golden bowl?
“The ‘golden bowl’ of translation” from the Shanghai Daily reflects the current high profile of conference interpreting in China. Although some may doubt that the demand for conference interpreters is as great as reported, there is always room for well-trained, highly competent interpreters – and the launching of serious training programs in China is certainly to be welcomed. The two trainers mentioned in the article – Dai Huiping and Andrew Dawrant – are both AIIC members.
Refer a Friend and you both get a MiTio Course for Free!
It’s very simple. When you refer a firend (name, number and email) both you and your friend will be enrolled into our Phone Interpreting course.
*Email referral to firstname.lastname@example.org
MiTio Foundation Offers $50,000 Grant to University of Hawaii
Monday June 5th at 10:30 AM Pacific Time – Honolulu, Hawaii
Dr. Nelva Lee meets with Dr. Aranda and Ms. Fried from University of Hawaii Manoa and Kapiolani Community College respectively at the University of Hawaii at Manoa to discuss $50,000 grant offering to the university system from the MiTio Foundation. Meeting was successful with both university representatives pledging to follow up and to discuss particulars with the system’s higher ups.